CommentaryNote4 Plus
Web-Results
The brief paper presented below
gives a general overview of the Sahidic version of
the New Testament and its importance. It was originally written and distributed
by the current editor
in 1989.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
IMPORTANCE OF THE SAHIDIC LANGUAGE: IN
RESEARCH
Copyright (c)
1989-2005 by J. Wells. All rights reserved.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
It is noteworthy
that the New Testament was translated into three languages
during the Koine period (b.330 AD), that is, while the Koine (common) Greek
was still the
lingua franca of the Roman world and universally understood.
This gives us an
opportunity to see how people who read, wrote, spoke, and
thought in New
Testament Greek rendered the divine Word into their mother
tongues. These three
languages were Latin, Syriac (spoken in
various dialects of Coptic
(spoken in
To date, the
vast majority of research has been done on the first two. This
is unfortunate
since the Coptic (especially the Sahidic dialect)
surpasses
both Latin and Syriac in several ways. First, it represents a textual
tradition generally
considered to be superior. Second, it is represented by
more, and older,
manuscripts. Third, it is an important source for historical
interpretation. Fourth, it is
more like English in certain respects.
The following
will explain each of these four aspects, primarily for the
Sahidic version of the
Coptic.
1. Both the
Latin and Syriac are
representative of the Western textual family
(which is generally viewed as inferior), while the Sahidic ranks with the
best papyri and the
"B" Uncial (Vatican Library 1209) as representative of
the
Proto-Alexandrine textual family, which is generally recognized as the
best and earliest
group of manuscripts. The Westcott-Hort,
Aland master texts,
and thus most modern translations, are based on this
family of manuscripts.
2. The Old Latin
and Syriac are represented by two extant manuscripts
each,
which can be dated as
being from before the fifth century (400 AD). All four
are of the Gospels
only. On the other hand, Sahidic (and other Coptic)
manuscripts dating from the
same period are more numerous, more complete and
and represent many
more books of the Bible.
Below is a
comparison chart of the extant manuscripts for each language.
Language Manuscript Contents Century Condition
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Latin: Vercellensis Gospels IV partial
Bobiensis Gospels IV/V
partial
Syriac: Sinaitic
Gospels IV fragmented
Curetonian Gospels IV/V fragmented
Sahidic:
Brit. M. 7594 Acts III/IV fragmented
Kahle
22 Eph. 1Pet. 1John James IV fragmented
Lectionary 1604 Matthew IV fragmented
Berlin 15926 Acts IV fragmented
Garrido Matthew IV fragmented
Rainer V(p41) Acts
IV/V partial
Bodmer
XIX Matthew Romans IV/V fragmented
Kahle
21 1Timothy Titus IV/V fragmented
Other:* Achmimic Matt(p62) IV fragmented
Achmimic John James(p6) IV fragmented
Achmimic Luke IV fragmented
Fayumic John IV partial
Oxyrhynchite Matthew IV complete
Oxyrhynchite Acts IV partial
Proto-Bohairic John IV partial
Sub-Achmimic John(Q) IV partial
Achmimic Galatians IV/V fragmented
Fayumic Acts IV/V partial
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* Other Coptic
dialects.
3. On the
subject of textual criticism, Kurt and Barbara Aland write (in
"The Text
of the New Testament"):
Important as the Latin and Syriac versions may be, it is of far
greater importance
to know precisely how the text developed in
On the Sahidic's importance in the field of historical interpretation,
well known coptologist J. M. Plumley
observed:
By and large the Coptic version can be a
valuable aid to the scholar
engaged in textual
criticism, and because in certain passages it
preserves very
ancient traditions of interpretation, it ought to be
of considerable
interest to the scholar working on the history and
development of
Christian doctrine.
4. While English
is related to Latin, in some important respects it is quite
similar to the Sahidic. Where Greek has the definite article (the) but no
indefinite article (a, an)
and Latin and Syriac have no articles at all,
Sahidic has both the definite and indefinite articles.
Moreover, Sahidic
article usage is quite
similar to English. Thus Thomas Lambdin wrote (in his
"Introduction
to Sahidic Coptic"):
Because the use of the Coptic articles, both
definite and indefinite,
correspond closely
to the use of articles in English, only exceptions
to this general
correspondence will be noted.
In light of the
above, the dialects of the Coptic language are a valuable,
albeit greatly
untapped, resource for New Testament researchers and
translators. It is a pity
that more research has not been done into these
important version of the
New Testament.
For these
reasons a new version of the New Testament in Sahidic
Coptic is
being produced.
The last print
version of the entire Sahidic version came out in
seven
volumes from 1911 to
1924. This edition is quite rare. The only available
copy found by a recent
used book search (12/2003)* was partial and priced
at $1300. Until
2000 the available only editions were electronic. One from
the Packard
Humanities Institute (
Another was put
out by the Saint Shenouda the Archimandrite Coptic
Society
in 1998 in PDF
format. Each of these volumes cost about $50 each. Neither
edition is in a
standardized format.
Starting in
2000, using the
and collating a new
edition in a standardized format. The Sahidica
edition
will be available
online, free of charge.
The purpose of
the edition is to make available a free, diglot edition of
the Sahidic Coptic version and along with original Greek
version, presented
in parallel, as an
easy to use html version. The edition is designed to be
useful primarily to
students and researchers, but also of a quality to be
of use to scholars
and translators.
* A more recent
search (11/2005) found this edition no longer available.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Note on Dialect
Names
Sahidic is also called Thebaic
Bohairic is also called Memphitic
Fayumic is also called Bashmuric
Fayumic is also spelled Fayyumic
and Fajumic
Oxyrhynchite is also called Middle-Egyptian
Proto-Bohairic is also called Old Bohairic
Sub-Achmimic is also called Lycopolitan
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Primary Sources:
Aland and Aland,
"The Text of the New Testament."
Metzger,
"The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission,
and
Limitations."
Metzger,
"The Text of the New Testament. Its Transmission, Corruption, and
Restoration." Third Edition.
Schmitz and
Mink, "Liste Der Koptischen Handschriften Der Evangelien: Die
Sahidischen Handschriften Der Evangelien."
Other sources
include: Crum, Hintze and Schenke,
Horner, Husselman, Kahle,
Kasser, Kenyon and Adams, Lambdin,
Plumley, Quecke, Schenke, Schussler,
Thompson
and Willis.
J. Warren Wells
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ADDENDUM 1
(2004): Brief Overview of Greek-Coptic Diglots.
"The Coptic version should be studied in
conjunction with the original
Greek; only in this way can the reader gain
a clear understanding of
the translation
techniques employed and of the influence the original
has had on the
grammar, vocabulary, and style of the Coptic
translation." -- Thomas Lambdin
Although very
rarely stated in either secular or scholarly literature several
early Greek
manuscripts (in fact about 7 percent of all papyri and uncials)
are Greek-Coptic
diglots. These include 6 papyri dating from the fourth
century to eighth
century and 20 uncials dating from the fifth century to the
tenth century. (This
is according to Aland & Aland, ppg.96-128, which fails
to note that p6
contains portions of John and James in Coptic.)
Included among
the papyri are:
p2, John, VI
p6, John & James, IV
p41, Acts, IV/V (VIII)
p42, Luke,
p62, Matt, IV
p96, Matt, VI
Included among
the uncials are:
029, e, V
(= 0113, 0125, 0139)
070, e, VI (= 0110, 0124, 0178-0180, 0190, 0194, 0202)
086, e, VI
0114, e, VIII
0164, e, VI/
0177, e, X
0184, e, VI
0200, e,
0204, e,
0205, p, VIII
0236, a, V
0237, e, VI
0238, e, VIII
0239, e,
0275, e,
0276, e, VIII
0298, e, VIII/IX
0299, e, X/XI
Plus two uncials
now listed as lectionaries:
Lectionary 963, e,
Lectionary 1575, e, IX (= 0129, 0203)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ADDENDUM 2
(2005): Note on John's Christology in the Coptic Versions
It is noteworthy
that Coptic was the first language the New Testament was
translated into that has
the indefinite article; and the only language
with the indefinite
article that was produced during the Koine Greek
period.
The reason this
is significant is that, in Coptic versions, John 1:1b is
commonly translated
"the word was with God and the word was a god" using
the Coptic
indefinite article.
Moreover, in the
proto-Bohairic version (Papyrus Bodmer
III, which was
partially reconstructed
by Rodolphe Kasser) the
first occurrence of "god"
in John 1:1 is in
the Nomina Sacra form, but in contrast, the second
occurrence is spelled out.
Again, in John
in the Nomina Sacra form, whereas the only-begotten
"god" is spelled out.
This
Christological aspect of the Coptic versions underscores the statement
by J. M. Plumley (already quoted above):
"By and
large the Coptic version can be a valuable aid to the scholar
engaged in textual
criticism, and because in certain passages it preserves
very ancient
traditions of interpretation, it ought to be of considerable
interest to the scholar
working on the history and development of Christian
doctrine."
This document is copyrighted. Copyright 1989-2005
by J. Warren Wells. All rights reserved
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
First edition
1989
Fifth revision
2005
Copyright 1989-2005 by J. Warren Wells.-- ® http://www.integlogic.com/sahidica/pages/sahidicpaper1990.html
sahidica@integmatrix.com Open --editor
in 1989.
.
Digitalized
and Translated
by Lance Jenott (2003)
According to the Coptic text in G. Horner, The
Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, vol. III (Oxford: Clarendon Press, 1911-1924) pp.2-4.
1:1 ϨΝ
ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙΠϢΑϪЄ, ΑΥѠ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ.
ΑΥѠ
ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ
In the beginning existed the Word, and the
Word existed with God, and the Word was a God.
1:2 ΠΑΙ
ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ
ΝЄϤϢΟΟΠ ϨΑΤΜ ΠΝΟΥΤЄ.
In the beginning this one existed with
God.
1:3 ΝΚΑ
ΝΙΜ ΑΥϢѠΠЄ ЄΒΟλ ϨΙΤΟΟΤϤ. ΑΥѠ ΑϪΝΤϤ
ΜΠЄ λΑΑΥ
ϢѠΠЄ.
ΠЄΝΤΑϤϢѠΠЄ
Everything came into being through him,
and without him nothing came into being. That which came into being
1:4 ϨΡΑΙ
ΝϨΗΤϤ ΠЄ ΠѠΝϨ. ΑΥѠ
ΠѠΝϨ
ΠЄ ΠΟΥΟЄΙΝ ΝΝΡѠΜЄ.
within him was Life, and Life was the light of mankind.
1:5 ΑΥѠ
ΠΟΥΟЄΙΝ ЄϤΡΟΥOЄΙΝ ϨΜ ΠΚΑΚЄ. ΑΥѠ
ΜΠЄ
ΠΚΑΚЄ ΤΑϨΟϤ.
And the Light shone in the the darkness and the darkness did not apprehend it.
1:6 ΑϤϢѠΠЄ
ΝϬΙΟΥPѠΜЄ ЄΑΥΤΝΝΟΟΥϤ ЄΒΟλ ϨΙΤΜ
ΠΝΟΥΤЄ. ЄΠЄϤΡΑΝ
ΠЄ ΙѠϨΑΝΝΗС.
A man came into being, sent by God, and
his name was John.
1:7 ΠΑΙ
ΑϤЄΙ ЄΥΜΝΤΜΝΤΡЄ. ϪЄΚΑС ЄϤЄΡΜΝΤPЄ ЄΤΒЄ
ΠΟΥOЄΙΝ.
ϪЄΚΑС
ЄΡЄ ΟΥΟΝ ΝΙΜ
ΠΙСΤЄΥЄ ЄΒΟλ
ϨΙΤΟΟΤϤ.
This one came as a witness in order to
witness about the Light, so that everyone may believe through him.
1:8 ΝЄ
ΠЄΤΜΜΑΥ
ΑΝ ΠΟΥΟЄΙΝ. ΑλλΑ ϪЄΚΑС
ΝΤΟϤ
ЄϤЄΡ-ΜΝΤΡЄ
ЄΤΒЄ ΠΟΥΟЄΙΝ.
That one was not the Light, rather (he
came) in order to witness about the Light.
1:9
ΠΟΥΟЄΙΝ ΜΜЄ
ЄΤΡΟΥΟЄΙΝ
ЄΡѠΜЄ
ΝΙΜ ΠЄ ЄϤΝΗΥ
ЄΠΚΟСΜΟС.
It is the true Light which shines for all
Mankind, coming into the world.
He (the Light) was in the world, and it
was through him that the world came into being. And the world did not know him.
He came to those who were his own, and
they did not receive him.
But to those who received him he gave the
power to become the children of God, those who believe his name.
These were not out of want of blood and
flesh, nor out of the want of Man, but rather it was from God that they were
begotten.
He became flesh and dwelt among us. And we
beheld his glory, like the glory of an only child from his father, filled with
grace and truth.
C/H- http://depts.washington.edu/cartah/text_archive/coptic/coptjohn.shtml,
Web
Results for: For The IMPORTANCE OF THE SAHIDIC LANGUAGE: IN
RESEARCH OF
Results
1-10 Next »